Qasida | Amma al-Imam al-Shadhili – أما الإمام الشاذلي | Imam al-Busiri

Qasida | Amma al-Imam al-Shadhili – أما الإمام الشاذلي | Imam al-Busiri

Busiri: In praise of Imam Abul Hasan al-Shadhili

By Imam Sharaf al-Din Muhammad b. Saʿīd al-Busiri
أما الإمام الشاذلي - قصيدة للإمام البوصيري في مدح الإمام أبي الحسن الشاذلي

Text and translations

عربي

مدح الإمام البوصيري للإمام أبي الحسن الشاذلي

وسيأتي بلفظه إن شاء الله تعالى، وهو ما أعني الشيخ سيدنا ومولانا أبا الحسن الشاذلي رضى الله عنه صاحبَ الطريق، ومُظهرَ لواء التحقيق، الذي قال فيه الإمام البوصيري صاحب «البردة» و«الهمزية» في قصيدة مدحَ بها سيِّدي أبا العباس المُرسي، وشيخَه سيدي أبا الحسن الشاذلي رضي الله عنهما:

أمَّا الإمامُ الشاذليُّ طريقه
* في الفضلِ واضحةٌ لعينِ المُهتدي

فانقل ولو قدما على آثاره
* فإذا فعلتَ فذاك أخذٌ باليدِ

أَفدي عليًّا بالوجودِ وكلُّنا
* بوجوده من كلِّ سوء نفتدي

قطبُ الزَّمان وغوثُه وإمامُه
* عينُ الوجود لسانُ سرِّ المُوجِدِ

سادَ الرِّجالَ فقصَّرَت عن شأوه
* هممُ المآرب للعُلى والسُّؤدد([2])

فتلقَّ ما يلقي إليك فنطقُه
* نطقٌ بروحِ القُدس أيّ مؤيد

وإذا مررتَ على مكان ضريحه
* وشممتَ ريح النَّدِّ من تُرب ندي([3])

ورأيتَ أرضًا في الفلاة بخضرةٍ
* مُخضَرةٍ منها بقاعُ الغرقد([4])

والوحشُ آمنةٌ لديه كأنَّها
* حُشرت إلى حرمٍ بأوَّلِ مسجد

ووجدتَ تعظيمًا بقلبك لو سَرى
* في جَلْمَدٍ سجدَ الوَرى للجَلمدِ([5])

فقل: السلامُ عليك يا بحرَ النَّدى
* الطَّامي وبحرَ العلم بل والمرشدِ([6])

وقال الشيخ إبراهيم بن محمد بن ناصر الدين بن الميلق:

ولو قِيلَ لي من في الرِّجالِ مُكمَّلٌ
* لقلتُ إمامي الشَّاذليُّ أبو الحسنْ

لقد كانَ بحرًا في الشرائع راسخًا
* ولا سيَّما علمَ الفرائض والسننْ

ومن مَنهلِ التَّوحيدِ قد عبَّ وارتوى
* فللَّه كم أَرْوى قلوبًا بها مِحَنْ

وحاز علومًا ليس تُحصى لكاتبٍ
* وهل تحصر الكتاب ما حازَ من فَنْ

فكنْ شاذليَّ الوقتِ تَحظَ بسرِّه
* وفي سائر الأوقات مُستغنيًّا بعنْ

فإنِّي له عبدٌ وعبدٌ لعبده
* فيا حبذا عبدٌ لعبدِ أبي الحسنْ

إذا لم أَكنْ عبدًا لشيخي وقُدوتي
* إمامي وذخري الشاذلي أَكنْ لمنْ

فيا ربِّ بالسرِّ الذي قد وهبتَه
* تمنُّ علينا بالمواهب والفطنْ

وما أحسن قول العارف سيدي علي بن عمر القرشي بن الميلق:

أنا شاذليٌّ ما حييتُ فإنْ أَمتْ
* فمشورتي في النَّاس أن يَتَشذَّلوا

Ref: aldiwan.net

English
A poem in praise of Imām Abul Ḥasan al-Shādhilī (‘Ali ibn ‘Abd al-Jabbār), by Imām al-Buṣīrī

As to the Shādhilī imām (Abul Ḥasan) his way,
In its excellence, is self-evident to the eye of the well-guided.

So walk even one step in his footsteps;
If you do, that is the best clinging

May the world be ransom for ‘Ali, yet we all,
By his existence, are protected from all harms

The pole of this time, the refuge, the imām, The centre of the universe,
the tongue that speaks of the secrets of the Creator

He’s a master of all men; no one reached his rank
All the aspirations for pride and magniminity came short behind him

Receive what he speaks to you, as when he speaks,
He speaks with the support of the Rūḥ al-Qudus (Jibrīl, or another angel)

When you pass by the place of his shrine,
And smell the fragrance of the scent from that fragrant soil

And when you see a piece of land in the wilderness
That has been honoured from all pieces of land of this earth

And when you see wild animals being harmless around him,
As though they have been gathered to the sactuary of the first masjid

And when you see awe in your heart, [that] if put in a rock,
People would prostrate to the rock –

Then say, “Peace on you, O An ocean of magnanimity
That has flooded,
and an ocean of knowledge and a murshid”

Español
Un poema en honor a Imam Abul Ḥasan al-Shādhilī (cAli ibn Abd al-Jabbār), por Imām al-Buṣīrī

En cuanto al Imam Shādhilī (Abul Ḥasan) su camino y su excelencia, es evidente para el ojo de los bien
guiados.

Camina aunque sea un paso en sus pisadas; Si lo haces, esa es la mejor manera de aferrarte.

Que el mundo sea el rescate por Ali, ya que todos nosotros, por su existencia, estamos protegidos de todos los
daños,

El polo de este tiempo, el refugio, el imán, el centro del universo, la lengua que habla de los secretos del Creador

Él es un maestro de todos los hombres; nadie alcanzó su rango. Todas las aspiraciones de orgullo y magnificencia
se quedaron cortas detrás de él

Acepta aquello que dice, ya que cuando habla, habla con el apoyo del Rūḥ al-Qudus (Jibrīl, u otro ángel)

Cuando pasas por el lugar de su santuario, y hueles la fragancia del aroma de ese suelo fragante

Y cuando ves un pedazo de tierra en el desierto que ha sido honrado por encima de todas las tierras de esta tierra

Y cuando ves a los animales salvajes siendo inofensivos a su alrededor, como si hubieran sido reunidos en el
santuario de la primera masjid

Y cuando ves temor en tu corazón, [que] si lo pones en una roca,
La gente se postraría en la roca, y luego diría: “Paz en ti, oh un océano de magnanimidad
que se ha inundado, y un océano de conocimiento y un murshid”.

English - عربي
PDF
Loader Loading...
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab

Music

Youtube

Bahr: Khafifالخفيف
فاعلاتن مستفعلن فاعلاتن
| /.//./. | /././/. | /.//./. |


Related Posts

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.