Category: Culture


Styles Culture

 Qasida collection

 Qasida collection

Qasidas

Traditional qasidas and anashid
selected by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
محمد بشر وليس كالبشر **** بل هو ياقوتة والناس كالحجر

    ‘Alayka sallAllah – عليك صلى الله
    `Ayn al-`uyuni – عين العيون
    Ahmad ya habibi – أحمد يا حبيبي
   Al-hubbu fi sidq al-niyya – <>الحب في صدق النية
   Aghithna – الله الله أغثنا يا رسول الله
    Ataynaka – أتيناك بالفقر يا ذا الغنى
   Bihaqqi Allah – بحق الله رجال الله
    Bushra lana – بشرى لنا
   Extend your hand – ما مد لخير الخلق يدا
    Hayyamuni – هيموني تيموني
    Hubb al-Nabi – حب النبي والآل ديني
   In jabartum – إن جبرتم كسر قلبي
    In qila zurtum – إن قيل زرتم بما رجعتم
   Khayral-Bariyya – خير البرية
     Nur al-Huda – نور الهدى وافانا
   Qul ya ´Azhim – قل يا عظيم
   Ramadan tajalla – رمضان تجلى وابتسم
  Rannihiya Saba – رنحي يا صبا
   Sallu `ala – صلوا على هذا النبي
    Tala`a al-badru – تلع البدر علينا
    Talama ashku gharami – طالما أشكو غرامي
   Taraqtu bab al-raja – طرقت باب الرجا
    Ya Bani al-Mustafa – يا بني المصطفى
    Ya imam al-Rusli – يا إمام الرسل
 Ya Tayba – يا طيبة
more >>

Other traditional anashid

  Hasbi Rabbi jalla Allah – حسبي ربي جل الله

top >>


Burda

Qasida Burda
by Imam Sharaf al-Din al-Busiri
قصيدة البردة الشريفة – للإمام شرف الدين البصيري
click on the qasida text for enlargment

Chapter 1 (Fez singers rm)
Chapter 2 (shami mp3)
Chapter 3 (omani rm , mp3)
Chapter 4
(shami mp3)
Chapter 7 (maghribi rm , mp3)
Chapter 8 (shami mp3)
Khatam  (yemeni rm)

The entire Burda:
Arabic with tashkil (html , pdf , doc)
Transl. Shahid H. Gill, Arabic w/ tashkil (html)
English transl. by Sheikh Khandelwi (html, links)
Traduccion al español (html)
   Pakistani munshidun (mp3)
   Maroccan munshidun (rm)

top >>


Sufi Poetry

From the fount of the Masters
Qasaid

  Adab al-Tariq – آداب الطريق لأبي مدين
– by Abu Madyan (d. 594)
   Al-Bakariyya  قصيدة للإملم البكري
– by Sheikh Muhammad Abul Hasan  al-Bakari (d. 952)
   Ya Jadd al-Husayn – يا رسول الله يا جد الحسين
– by Husayn ibn Abi Talib (d. 61), the grandson of the Prophet (s)
   Arwah al-ahbab – أرواح الأحباب
– by Sheikh Ibrahim al-Yaqoubi (d. 1406)
Suluwi `an al-ahbab – سلوي عن الأحباب svenska-arabiska – helsideslayout
– by Sheikh Sheikh Muhammad al-Tayyib (d. 1313)

Poems
Poem
by Sheikh Muhammad al-Fasi (d. 1289)
Laysa man
– by Sheikh Abul Mawahib al-Shadhili
Man dhaqa
–  by Sheikh Ibn al-Maliq al-Shadhili (d. 797)

top >>


In honor of the Masters
  Poem by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
in honor of Sayyidi al-Imam Abul Hasan al-Shadhili
Poem by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
in honor of his father Sheikh Ibrahim al-Yaqoubi (jpg)
Poem by al-Amir `Abd al-Qadir al-Jaza’iri
in honor of his Sheikh Muhammal-Fasi
Poem by Sidi Zahir al-Makki in honor of
Sayyidi al-Sheikh Muhammad Abul Huda al-Yaqoubi 
Poem by Sidi Muhammad Shareef in honor of Sayyidi al-Sheikh Muhammad Abul Huda al-Yaqoubi

top >>


Sahaba

Poems of the Sahaba
click on the qasida text for enlargment

  
Sayyiduna Ka`b ibn Zuhayr: Banat Su`ad
قصيدة بانت سعاد – للصحابي كعب بن زهير
  
Ya Jadd al-Husayn
 by Sayyiduna al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib

يا رسول الله يا جد الحسين –
لسيدنا الحسين بن علي بن أبي طالب

From the Diwan of Sayyiduna `Ali ibn Abi Talib:
   Hadha zaman – This is a time –    Hadha al-‘ilm – This knowledge –

top >>


Diwan

Refs

Protected: + Cards

This content is password protected. To view it please enter your password below:

+ Islamic Culture

+ Islamic Culture

Styles Culture

Bio: Jamil Buthayna

Jamil Buthayna

b. in Hijaz – d. 82 H. in Misr
Tabi’i, celebrated love poet of Banu´Udhra – may Allah be pleased with him

(more…)

Calligraphy: Layout of the Hilya

Calligraphy: Layout of the Hilya

The Hilya, or the Adornment of the Prophet: A Calligraphic Icon

Commentary and Translation by Carl W. Ernst

The hilya or “adornment” is a calligraphic portrayal of the Prophet according to a traditional Arabic account of his physical appearance.Ý (more…)

Damascus | Darwishiyya Mosque: Poetry of the blessed Sandal of Prophet Muhammad ﷺ

Damascus | Darwishiyya Mosque: Poetry of the blessed Sandal of  Prophet Muhammad ﷺ

na3l-poetry

English

O beholder of the image
of the Prophet’s Sandal:
   Kiss without arrogance
   the Sandal’s symbol,
 
And let your face touch
the Shoe that was touched
   by the Prophet’s foot
   when he went out evening and morn.
 

Svenska

O du som betraktar bilden av
Profetens Sandal
    Kyss utan högmod
    Sandalens symbol,
 
Och låt ditt ansikte röra
den sko som berörts
   av Profetens fot då han
   morgon och afton gick ut.
 

عربي


 

Transliteration

Yâ nâzhiran li-mithâli na`li nibiyyin
   qabbil mithâla al-na`li lâ mutakabbiran
wa-msih biwajhika na`lahu idh massahu
   qadamu al-nabiyyyi
   murawwihan wa mubakkiran.

 

Photos



1. mk ziyarat 2007


2. Agha Khan Museum


4.


5.


6.

 


(more…)

Hadith: In Poetry is wisdom

Ibn Asakir relates, in his history of Damascus, that a person said to Jamil: “If you read the Qoran, it would be more profitable for you than composing poetry;” to which Jamil replied: “There is Anas Ibn Malik who tells me that the Blessed Prophet (s) said
‘إن من الشعر حكمة’

(more…)

Qasida | Umar ibn al-Farid: The Flame of Layla

Was that Layla’s flame that shone through the veils of night on Dhū-Salam,
or lightning’s flash round ˁAlam and Zawrā’ throughout the vales?… (more…)

Qasida: Ashraqal-badru ‘aleyna

Qasida: Ashraqal-badr ‘aleyna
Recited in the Qiyam ending a Mawlid

English

PDF View | Download

عربي

يـَــا نـَــبـِــــي سَــــــلاَمٌ عَـلـَـيـْـــكَ ** يـَــا رَسُـــولْ سَـــــــلاَمُ عَـلـَـيـْـــكَ
يـَــا حَـبـِـيــب سَــــــلاَمٌ عَـلـَـيـْـــكَ ** صَـــــــلـَـــوَاتُ الـلـه عَــلـَــيــْـــكَ

أَشـْــــــرَقَ الـْــبـَــــدْرٌ عَـلـَـيـْــنـَــا ** فـَـاخـْـتـَـفـَـتْ مِــنـْـــهُ الـْــبـُــــدُورُ
مِــثــْــلَ حُــسْـــــنِــكَ مَـا رَأَيْــــنـَـا ** قــَــــطُّ يـَــا وَجْــــــهَ الـسُّــــــرُورِ
أَنـْــتَ شـَــــمْـــسٌ أَنـْــتَ بـَــــــدْرٌ ** أَنـْــتَ نــُـــــورٌ فــَــــوْقَ نــُـــــورِ
أَنـْــتَ إِكـْــسِـــــيـــرٌ و غـَــالـِــــي ** أَنـْــتَ مِـــصْـــبـَــاحُ الــصُّـــــدُورِ
يـَـــا حَــبـِـيـــبـِـي يـَـــا مُــحَــمَّــــدْ ** يـَـــا عَـــــرُوسَ الـْـخـَـافـِــقــَـيـــنِ
يـَـــا مُــــؤَيــَّـــدْ يـَـــا مُــمَــجَّــــــدْ ** يـَـــا إِمَــــــــــامَ الـْـقـِــبـْــلـَـتـَـيـْــنِ
مَــنْ رَأَى وَجْـــهـَـــكَ يَــسْــــعَــــدْ ** يـَـــا كـَــــرِيــــــمَ الـْــوَالـِــدَيـْــــنِ
حَــوْضـُـــكَ الـصَّــافِـي الـْـمُـبَــرَّدْ ** وِرْدُنــَـــا يَـــــــــوْمَ الـنـُّــشـُـــــورِ
مَـا رَأَيـْــنـَــا الـْـعِــيْـــسَ حَـــنـَّــتْ ** بـِــالــسُّـــــــرى إِلاَّ إِلـَـــيــــْــــــكَ
وَالـْـغـَـمَـــامَــــةُ قـَـــدْ أَظـَــلـَّــــتْ ** وَالـْـمَـــــلاَ صَـــــلـُّـوا عَـلـَـيـْـــــكَ
وَأَتــَــــاكَ الـْــعَــــــوْدُ يَـــبـْــكـِــي ** وَتــَــــذلـَّـــلْ بـَــيـْـــنَ يــَـــدَيــْـــكَ
وَاسْـــتـَـجَـارَتْ يـَـــا حَــبـِـيــبـِـــي ** عِـــنـْــدَكَ الـظـَّـــبْـــيُ الــنـُّــفـُـورُ
عِــنـْــدَمَـا شـَـــــــدُّوا الـْـمَـحَـامِــلْ ** وَ تــَــنـَـــــــادَوْا لِــلـــرَّحِـــيـــــــلِ
جـِــئـْـتـُـهـُـمْ وَ الــدَّمْـــعُ سَـــــائـِـلُ ** قـُــلـْــتُ قـِــــفْ لِـيْ يـَـــا دَلِــيـْـــلُ
أتـــَـحْــــمــِــلْ لِـــي رَسَــــــائـِــلَ ** أَيـُّــهـَـــا الـشـَّـــــوْقُ الـْـجَـــزِيـــلُ
نـَـحْـــوَ هـَـاتـِــيـْــــكَ الـْـمَــنـَــازِلْ ** بـِــالـْــعَـــشِـــــيِّ وَ الـْــبُـــكـُــــورِ
كـُـلَّ مَـنْ فِـي الـْـكـَــوْنِ هـَـامُــــوْا ** فِــيـْــكَ يـَـا بـَــاهـِـــي الـْـجَـبـِـيـــنِ
وَ لـَــهـُــــــمْ فـِــيــــكَ غـَـــــــــرَامٌ ** وَاشـْــــــتـِــيـَـــاقٌ و حَـــنـِــيــــــنٌ
فـِــي مَــعَـــانـِــيـــكَ الأَنــَــــــــــامُ ** قـَـــدْ تــَـــبـَــــدَّتْ حَـــائِــــرِيـــــنَ
أَنـْــتَ لـِـلــرُّسُــــــلِ خِــــتــَـــــــامٌ ** أَنـْــتَ لِـلـمَــــوْلـــى شـَـــــكـُــــورُ
عَــبـْــدُكَ الـْـمِـسْـــكِـيــنُ يَــرْجُـــو ** فـَـضـْــلـَـكَ الـْـجَـــــمَّ الـْـغـَـفِــيـــرُ
فِــيـــكَ قـَــدْ أَحْــسَـــنـْـتُ ظـَـنـِّــي ** يـَـــا بَــشِـــــيـــرُ يـَـــا نـَــــــذِيـــرُ
فـَــأَغـِــثــْــنـِـــي وَ أَجـِــــــرْنـِـــي ** يـَـــا مُـجـِــيـــرُ مِـنَ الـسَّـــعِــيـــرِ
يـَـــا غـَـيـَـاثِــــي يـَـــا مَـــــــلاَذِي ** فـِـي مُــلـِــمَّــــــاتِ الأُمُـــــــــــورِ
سَــــــعـْـــدَ عَــبـْــدٌ قـَـــدْ تـَـمَــلـَّـى ** وَانـْـجَـــلــى عَــنــْـــهُ الـْـحَـــزِيــنُ
فِــيـــكَ يـَـــا بــَــــــدْرُ تـَــجَـــلـَّــى ** فـَـلـَـكَ الـْــوَصْــفُ الـْـحُــسَـــيـْــنُ
فـَــعَــــلـَـــيــْــــكَ الـلـه صَــــلـَّــى ** دَائـــــمــاً طـُـــــــولَ الــدُّهُــــــورِ
يـَـــا وَلـِــــــيَّ الـْــحَـــسَــــــنـَــاتِ ** يـَـــا رَفـِـــيـــــــعَ الــدَّرَجَــــــــاتِ
كـَـــفــِّـــــرْ عَــنـِّــــيَ الــذنـُــــوبَ ** وَاغـْــفِــــرْ عَــنـِّـي الـسَّـــــيِّــئـاتِ
أَنـْــتَ غـَــفــَّــــارُ الـْـخـَــطـَــايـَـــا ** وَالــذنـُــــــوبِ الـْــمُـــوبـِــقــَـــاتِ
أَنـْــتَ سَـــــتــَّـارُ الـْــمَــسَــــــاوِي ** وَ مُـــقـِـــيـــــــلُ الـْــعَــــثــَــــرَاتِ
عَــالِــــــمُ الـسِّـــــــرِّ وَ أَخـْـــفـــى ** مُـسْــــتـَـجـِــيـْـــبُ الـــدَّعَــــــوَاتِ
رَبِّ ارْحَـــمْـــنــَـــا جَـــمِـــيـــعـــاً ** بـِـجَـــمِـــيـــــعِ الـصَّــــالِـحَـــــاتِ
وَصَـــــلاَةُ الـلـه عَـلـى أَحْــــمَــــدْ ** عَـــــدَّ تـَـحْـــرِيــــرُ الــسُّـــطـُــورِ
أَحْـــمَـــــدُ الـْـهـَــادِي مُــحَـــمَّـــــدْ ** صَــاحِــبُ الـْــوَجْــــهِ الـْـمُــنِــيــرِ

Refs

References & Links
Arabic text: Full text of Mawlid al-Barzanji

Qasida: Look at the birds in cages…

Bahariye Mevlevihanesi, Istanbul 3 Janary 2017

Video

عربي

اما تنظر الطير المقفص يا فتى *** اذا ذكر الاوطان حن الى المغنى
فيفرج باالتغريد ما بفؤاده *** فتطرب الاغضاء في الحس والمعنى
ويرقص في الاقفاص شوقا الى اللقاء *** فيهتز ارباب العقول إذا غنى
كذلك ارواح المحبين يا فتى *** تهززها الأشواق للعالم الاسنى
انلزمها بالصبر وهي مشوقة *** وهل يستطيع الصبر من شاهد المعنى
فيا حادي العشاق قم واحد قائما *** ودندن لنا باسم الحبيب وروحنا
وسلم لنا فيم ادعينا لأننــــا *** إذا غلبت أشواقنا ربما صحنا
وصن سرنا في سكرنا عن حسودنا *** وان انكرت عيناك شيأ فسامحنا
فأنا اذا طبنا وطابت عقولنا *** وخامرنا خمر الغرام تهتكنا
فلا تلم السكران في حال سكره *** فقد رفع التكليف في سكرنا عنا

English

Look at birds when they are in cages,
When their homelands are mentioned, they yearn to them.
The bird by singing, it relieves what is in its heart,
As a result of this, the members of it all shake.
The bird in yearning it dances in its cage,
Just missing that meeting in yearning,
So it makes all people listening to in just dance in ecstasy.
Such is the case of the souls of the lovers, o man.
Yearning and longing make them shake,
Yearning to the sublime love makes them shake.
Shall we force their souls, the souls of the lovers to have patience while they are yearning?
Can anyone who witnessed their meaning have patience?
Oh singer of yearning! Stand up and sing, and mention,
Sing us the name of the Beloved and comfort our souls.
And surrender to us and submit to us
Don’t object to us in what we claim,
Because whenever souls are in a state of rapture, we might divulge some secrets.
When we are good and our selves are good in a state of ecstasy,
And when the wine of love is mixed with us,
Then we remove the veils.
Do not blame any intoxicated lover in his state of intoxication.
Because the lover in a state of intoxication is not tasked.

_sv: Dikt: Amina väntar ett barn…

_sv: Dikt: Amina väntar ett barn...

Allah’s välsignelser och fred vare med honom
av Ann-Catrin Nilsson
 
Denna dikt av Ann-Catrin Nilsson, tillägnad Profeten Muhammad (Allah’s välsignelser och fred vare med honom) kan med rätta kallas för vår första svenska “Mawlid”. Vi ber Allah den Upphöjde att bestå författaren med liv, hälsa  och inspiration, för att kunna fortsåtta detta nobla värv. Och må Han ständigt välsigna vår Mästare Muhammad – sallAllah ‘aleihi wa sallam.
Rabi` al-Awwal 1431 H. (more…)