Category: Islamic Culture


 Poetry – Qasidas

 Poetry - Qasidas

Poetry Archive

From original Damas site

Qasidas

Traditional qasidas and anashid
selected by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
محمد بشر وليس كالبشر **** بل هو ياقوتة والناس كالحجر

    ‘Alayka sallAllah – عليك صلى الله
    `Ayn al-`uyuni – عين العيون
    Ahmad ya habibi – أحمد يا حبيبي
   Al-hubbu fi sidq al-niyya – <>الحب في صدق النية
   Aghithna – الله الله أغثنا يا رسول الله
    Ataynaka – أتيناك بالفقر يا ذا الغنى
   Bihaqqi Allah – بحق الله رجال الله
    Bushra lana – بشرى لنا
   Extend your hand – ما مد لخير الخلق يدا
    Hayyamuni – هيموني تيموني
    Hubb al-Nabi – حب النبي والآل ديني
   In jabartum – إن جبرتم كسر قلبي
    In qila zurtum – إن قيل زرتم بما رجعتم
   Khayral-Bariyya – خير البرية
     Nur al-Huda – نور الهدى وافانا
   Qul ya ´Azhim – قل يا عظيم
   Ramadan tajalla – رمضان تجلى وابتسم
  Rannihiya Saba – رنحي يا صبا
   Sallu `ala – صلوا على هذا النبي
    Tala`a al-badru – تلع البدر علينا
    Talama ashku gharami – طالما أشكو غرامي
   Taraqtu bab al-raja – طرقت باب الرجا
    Ya Bani al-Mustafa – يا بني المصطفى
    Ya imam al-Rusli – يا إمام الرسل
 Ya Tayba – يا طيبة
more >>

Other traditional anashid

  Hasbi Rabbi jalla Allah – حسبي ربي جل الله

top >>


Burda

Qasida Burda
by Imam Sharaf al-Din al-Busiri
قصيدة البردة الشريفة – للإمام شرف الدين البصيري
click on the qasida text for enlargment

Chapter 1 (Fez singers rm)
Chapter 2 (shami mp3)
Chapter 3 (omani rm , mp3)
Chapter 4
(shami mp3)
Chapter 7 (maghribi rm , mp3)
Chapter 8 (shami mp3)
Khatam  (yemeni rm)

The entire Burda:
Arabic with tashkil (html , pdf , doc)
Transl. Shahid H. Gill, Arabic w/ tashkil (html)
English transl. by Sheikh Khandelwi (html, links)
Traduccion al español (html)
   Pakistani munshidun (mp3)
   Maroccan munshidun (rm)

top >>


Sufi Poetry

From the fount of the Masters
Qasaid

  Adab al-Tariq – آداب الطريق لأبي مدين
– by Abu Madyan (d. 594)
   Al-Bakariyya  قصيدة للإملم البكري
– by Sheikh Muhammad Abul Hasan  al-Bakari (d. 952)
   Ya Jadd al-Husayn – يا رسول الله يا جد الحسين
– by Husayn ibn Abi Talib (d. 61), the grandson of the Prophet (s)
   Arwah al-ahbab – أرواح الأحباب
– by Sheikh Ibrahim al-Yaqoubi (d. 1406)
Suluwi `an al-ahbab – سلوي عن الأحباب svenska-arabiska – helsideslayout
– by Sheikh Sheikh Muhammad al-Tayyib (d. 1313)

Poems
Poem
by Sheikh Muhammad al-Fasi (d. 1289)
Laysa man
– by Sheikh Abul Mawahib al-Shadhili
Man dhaqa
–  by Sheikh Ibn al-Maliq al-Shadhili (d. 797)

top >>


In honor of the Masters
  Poem by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
in honor of Sayyidi al-Imam Abul Hasan al-Shadhili
Poem by Sheikh Muhammad al-Yaqoubi
in honor of his father Sheikh Ibrahim al-Yaqoubi (jpg)
Poem by al-Amir `Abd al-Qadir al-Jaza’iri
in honor of his Sheikh Muhammal-Fasi
Poem by Sidi Zahir al-Makki in honor of
Sayyidi al-Sheikh Muhammad Abul Huda al-Yaqoubi 
Poem by Sidi Muhammad Shareef in honor of Sayyidi al-Sheikh Muhammad Abul Huda al-Yaqoubi

top >>


Sahaba

Poems of the Sahaba
click on the qasida text for enlargment

  
Sayyiduna Ka`b ibn Zuhayr: Banat Su`ad
قصيدة بانت سعاد – للصحابي كعب بن زهير
  
Ya Jadd al-Husayn
 by Sayyiduna al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib

يا رسول الله يا جد الحسين –
لسيدنا الحسين بن علي بن أبي طالب

From the Diwan of Sayyiduna `Ali ibn Abi Talib:
   Hadha zaman – This is a time –    Hadha al-‘ilm – This knowledge –

top >>


Diwan

Refs

 Qasidas of Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi

 Qasidas of Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi

Poems of His Eminence Qasidas of Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi

Sufi Poems

Reality of Tawhid
The Drink of Love (The Realities of His Unity)- (اشرب شراب الحب (حقائق التوحيد
I love you twice – أحبك حبين
Bahr al-Jamal – بحر الجمال
Remembrance of Allah – عليك بذكر الله

Praise of the Prophet ﷺ

Sonnet to the Beloved – في حالة البعد
Friendliness to the Noble Family – مودة آل البيت الكرام
Praising the Messenger – تخيس بيتين للصرصري

Sufi Masters

Moulay AbdusSalam Ibn Mashish
The Mine of Light – معدن الأنوار
The secrets of the Mashishiyya Prayer – أسرار الصلاة المشيشية
The Virtues of Moulay AbdusSalam Ibn Mashish – مولاي عبد السلام ابن مشيش

Imam Abul Hasan al-Shadhili
Qutb al-Aqtab – قطب الأقطاب

Sayyiduna Shaykh Abdul Qadir al-Jilani
The Drink of Love (The Realities of His Unity)- (اشرب شراب الحب (حقائق التوحيد

Various Qasidas

Protected: + Cards

+ Cards

This content is password protected. To view it please enter your password below:

+ Islamic Culture

+ Islamic Culture

Styles Culture

Bio: Jamil Buthayna

Bio: Jamil Buthayna

Jamil b. ´AbdAllah b. Ma´mar

(known as Jamil Butahyna)
b. in Hijaz – d. 82 H. in Misr

Tabi’i, love poet of Banu´Udhra, transmitted one hadith – may Allah be pleased with him

علقتُ الهوى منها وليداً، فلم *** يزلْ إلى اليومِ ينمي حبه ويزيدُ

I took to loving her from childhood,
and up til today this love continues to thrive and grow

(more…)

Book | Yaqoubi: In the Shade of the Levant – في ظلال الشام للشيخ محمد اليعقوبي

Book | Yaqoubi: In the Shade of the Levant - في ظلال الشام للشيخ محمد اليعقوبي

Fi Zhilal al-Sham - في ظلال الشام

In the Shade of the Levant
By His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi
للعلامة الشيخ محمد اليعقوبي

Info

Publishing info:
"In the Shade of the Levant” is a collection of thirty-one poems on Syria and the Syrian people; they were written over the span of thirty-five years between 1980-2015. As a Syrian living in Syria and then having to leave Syria, Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi describes his country, how it was and how it is, making his words a vessel not only to his own feelings, but to the feelings of the Syrian people and their on-going suffering under the Assad regime for forty years. The poems of “In the Shade of the Levant” present a series of unique and original sketches that trace the illuminated and radiant past of Syria and its capital Damascus through to the present state of discord in sharp contrast as witnessed and experienced in the author’s own lifetime.

In each of the twenty-eight poems dedicated to Syria, Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi, a Syrian scholar raised in one of the foremost households of knowledge, piety, and poetic brilliance in the historic city of Damascus, transports the reader through the passage of time in words, describing, praising and eulogizing the virtues and glories of the Syrian people to the level that stirs yearning for it in its most critical period. "In the Shade of the Levant" is guaranteed to enchant the reader and mesmerize his or her mind. It will bring Syria to you, making you feel its cool breeze from the old spring days and the pain its people endure today.

Salam

Poem: Salamun li Sham – سلام للشام
From Fi Zhilal al-Sham by His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi
With English translation by the author PDF | Selection


(more…)

Book | Yaqoubi: Names of the Prophet – مغاني ربى الأسماء النبوية للشيخ محمد اليعقوبي

Book | Yaqoubi: Names of the Prophet - مغاني ربى الأسماء النبوية للشيخ محمد اليعقوبي

Names of the Prophet - مغاني ربى الأسماء النبوية

A Compendium of 2500 Names of the Propeht Muhammad ﷺ
Compiled for the first time by His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi
مغاني ربى الأسماء النبوية للعلامة الشيخ محمد اليعقوبي

Info

Publishing info: Rabat, 2017. ISBN 9781908224170 | Fihris

Book | Yaqoubi: Tashtir al-Burda – تشطير قصيدة البردة للشيخ محمد اليعقوبي

Book | Yaqoubi: Tashtir al-Burda - تشطير قصيدة البردة للشيخ محمد اليعقوبي

Tashtir al-Burda - تشطير قصيدة البردة

The Prophetic Lights – A Poetic Expansion of Imam al-Busiri's "Poem of the Mantle"
By His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi
الأنوار المحمدية تشطير الكواكب الدرية للعلامة الشيخ محمد اليعقوبي

(more…)

Book | Yaqoubi: The Necklace – العقد المنضد للشيخ محمد اليعقوبي

Book | Yaqoubi: The Necklace - العقد المنضد للشيخ محمد اليعقوبي

The Necklace - Al 'Iqd al-Munaddad - العقد المنضد

A Poem in praise of the Prophet Muhammad ﷺ
By His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi
العقد المنضد للعلامة الشيخ محمد اليعقوبي

Info


Publishing info:
Sacred Knowledge 2017
 

Calligraphy: Layout of the Hilya

Calligraphy: Layout of the Hilya

The Hilya, or the Adornment of the Prophet: A Calligraphic Icon

Commentary and Translation by Carl W. Ernst

The hilya or “adornment” is a calligraphic portrayal of the Prophet according to a traditional Arabic account of his physical appearance.Ý (more…)

Damascus | Darwishiyya Mosque Sandal Poetry

Damascus | Darwishiyya Mosque Sandal Poetry

Damsacus Darwishiyya Mosque

Poetry of the blessed Sandal of Prophet Muhammad ﷺ

na3l-poetry

English

O beholder of the image
of the Prophet’s Sandal:
   Kiss without arrogance
   the Sandal’s symbol,
 
And let your face touch
the Shoe that was touched
   by the Prophet’s foot
   when he went out evening and morn.
 

Svenska

O du som betraktar bilden av
Profetens Sandal
    Kyss utan högmod
    Sandalens symbol,
 
Och låt ditt ansikte röra
den sko som berörts
   av Profetens fot då han
   morgon och afton gick ut.
 

عربي


 

Transliteration

Yâ nâzhiran li-mithâli na`li nibiyyin
   qabbil mithâla al-na`li lâ mutakabbiran
wa-msih biwajhika na`lahu idh massahu
   qadamu al-nabiyyyi
   murawwihan wa mubakkiran.

 

Photos



1. mk ziyarat 2007


4.


5.


6.


2. Agha Khan Museum



(more…)

Hadith: In Poetry is wisdom

Hadith: In Poetry is wisdom
Ibn Asakir relates, in his history of Damascus, that a person said to Jamil: “If you read the Qoran, it would be more profitable for you than composing poetry;” to which Jamil replied: “There is Anas Ibn Malik who tells me that the Blessed Prophet (s) said
‘إن من الشعر حكمة’

(more…)

Mawlid | With Sh. Muhammad al-Yaqoubi in Fas 2012

Mawlid | With Sh. Muhammad al-Yaqoubi in Fas 2012

Mawlid Celebration

In Zawiyat al-Attarīn, Fes, Morocco.
Rabī' Al Anwar 1433H (February 2012)

With His Eminence Sayyid Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi

Video

Hamnziyya

Part of the Hamziyya of Imam al-Busiri PDF | PPTX

Musical Maqamat

Musical Maqamat

Musical Scales – Maqamat – المقامات

Lessons: maqamlessons.com
Scales and audio examples: maqamworld.com
Audio examples – Adhan and Quran : qoranway.com

Qasida | Al-Bakariyya – القصيدة البكرية

Qasida | Al-Bakariyya - القصيدة البكرية

Al-Bakariyya - القصيدة البكرية

A poem of tawassul by the Prophet Muhammad ﷺ
By Sh. Sayyid Muhammad al-Hasan al-Bakari (d. 952 H.)
With tashtir of His Eminence Sh. Muhammad Al-Yaqoubi

عربي

Tashtir of the Bakariyya
By His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi PDF

English

In the Shade of Mercy
From Shaykh Muhammad al-Yaqoubi FB page 31 December 2015

No Mercy that Allah has sent or will send,
none that may ascend; descend or transcend

In the realm of Allah or in His Sovereignty,
Whether it is specific or comes in totality,

Except that Taha , His Servant, the elect,
His Prophet, the Preferred whom he verily has sent

Is certainly the means of it as well as a source,
A fact that every man through reason can course.

So beseech him always for everything you need,
For he is the Shafi’ who accepts all who plead.

Take shelter in Him from all distress,
For safety is he always as well as fortress.

Put down the loads of hope at him there;
He is the refuge the one who will bear

In a state of hardship when calamities befall,
Do not despair and upon him call

O most Esteemed of what Allah did create,
And the best by whom to Him we supplicate.

How many a time you removed grave grief,
And this is what afflicted me again, in brief.

More helpless than me none did ever exist:
What strength do I have or stamina to persist?

By him who made you in the world sublime
And raised you to a rank no one can climb

Disencumber me of all hardships and pain;
Whom do I solicit if you desist or refrain?

At loss am I ; my patience is gone.
I have not a clue of what next is to be done

You are the door to Allah; whoever finds a way
to travel without you will surely be turned away.

Prayers on you as the winds of the north
Swiftly shake hand with the flowers that come forth

With Salam from Allah as the scent of the Houses
Smells sweet, and the fragrance of incense arises

With the Family, the companions so long as a pigeon
Whose twig is succulent coos loudly in the region.

By Imam Abul Hassan Muhammad al-Bakri Alayhi Rahma from al-Anwar wa-Misbah al-Surur wal-Afkar wa-Dhikr Nur Muhammad al-Mustafa al Mukhtar translated by Sayyiduna Shaykh Muhammad al-Yaqoubi.

This beautiful poem is amongst those in the daily awrad book of the students of Sayyiduna Shaykh Muhammad al-Tayyib.

Swedish

Qasida: I all barmhärtighet
av al-Sheikh al-Sayyid Abul-Hasan Muhammad al-Bakri (d. 952 H)
Översättning: bmk/damas

I all barmhärtighet den Barmhärtige
ska sända eller har sänt upp eller ned
till himmelriket eller till jordens rund,
som förmån eller allomfattande nåd,

är Ta-Ha – Hans utvalde Förkunnare,
Hans tjänare och huldaste Sändebud –
den som Han gjort till källa och till kanal;
det vet envar som äger vett och förstånd.

Åt honom kan du anförtro allt ditt hopp –
han är ett ombud som alltid tar emot;
och sök i farans stund hos honom beskärm
ty han är dig en fristad och säkert värn.

Lägg inför honom ned dina börders ok
ty han är vännen som tar sig an din sak.
När svårigheter hopas och ofred rår
och hårda tider – anropa honom då.

O ädlaste av varelser inför Gud,
du bäste genom vilken vi Honom ber,
När nöd och ångest griper mig – då är du
den som fördriver oro, sorg och betryck.

Ack, ser du någon mera hjälplös än mig,
och mera nödställd – hur kan jag härda ut?
Jag ber vid Den som korat och upphöjt dig
till högsta rang, dit ingen annan når upp:

O, skynda att befria mig ur min nöd!
Vem kan jag be om du ej mottar min bön,
när ingen utväg finns och mitt tålamod
är slut, och jag vet varken in eller ut?

Ty du är människornas dörr till Allah –
den som går annan väg kommer aldrig fram.
Så må du smekas av välsignelsens vind,
som leker utmed sluttningens blomsteräng,

och friden som från Helgedomen sänds ut
och skänker doft åt aloe och åt mysk.
Må fågeln från sin späda gren lysa fred
över den nobla Släkten och Sällskapet.

Miracle

Miracle of the Bakariyya
On one of the occasions when Sheikh Muhammad al-Tayyib (may Allah be pleased with him) was performing hajj, he was accompanied by the Sheikh and Reciter `Abd al-Rahim al-Dibs wa al-Zayt. Sheikh `Abd al-Rahim’s camel got lost, and with it an amount of money entrusted it to him by other people for conducting trade on their behalf. Sheikh `Abd al-Rahman was exasperated – he feared the people would accuse him of having wrongfully taken their money and means of subsistance. He went to Sheikh Muhammad al-Tayyib and told him what had happened, and the Sheikh supplicated for him with the following words: “May Allah give you something better in return”. However, Sheikh `Abd al-Rahim insisted that he supplicate ardently for him, saying: This is people’s money. Sheikh Muhammad al-Tayyib then felt sympathy for his situation, and turned towards Allah making tawassul by His Messenger – peace be upon him and his family – by reciting the famous qasida which begins with these lines:

ما أرسل الرحمن أو يرسل ** من رحمة تصعد أو تنزل
Ma arsala al-Rahmanu aw yursilu
“No Mercy That Allah has sent or will send”

He then turned towards Sheikh `Abd al-Rahim and said to him: “You found your camel”, and within a very short while, two Arabs came and brought him the lost camel.

Qasida | Busiri: Qasida Burda

Qasida | Busiri: Qasida Burda

Al-Kawakib al-Durriyya fi madhi Khayril-Bariyya - Qasidat al-Burda

The Celestial Lights in Praise of the Best of Creation - known as "The Poem of the Mantle"
الكواكب الدرية في مدح خير البرية : قصيدة البردة للإمام البوصيري
By Imam Sharaf a-Din Muhammad b. Saʿīd al-Busiri

Qasida | Qutb al-Aqtab – قطب الأقطاب | Sh. Muhammad al-Yaqoubi

Qasida | Qutb al-Aqtab - قطب الأقطاب | Sh. Muhammad al-Yaqoubi

Qutb al-Aqtab - قطب الأقطاب

In Praise of Imam Abul Hasan al-Shadhili
By His Eminence Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi
Composed and recited during the Ziyara to the Maqam of Moulay Ibn Mashish Sept 16, 2018 / 1440 H.

Audio

The Qutb al-Qutbab

Dedicated to al-Imam Abul Hasan ash-Shadhili Radiya Allah ‘anhu
By Shaykh Muhammad al-Yaqoubi

عربي


English

The Qutb of all Qutbs

Dedicated to al-Imam Abul Hasan ash-Shadhili Radiya Allah ‘anhu
By Shaykh Muhammad al-Yaqoubi

This is a rough translation of the poem that I wrote yesterday (14th Aug.) on the way to the shrine of al-Imam Abul Hasan ash-Shadhili, may Allah be satisfied with him and may He allow us to benefit from his secrets and knowledge. The shrine is on the old hajj road in the southern part of Egypt five hour drive from Luxur through a town called Idfu. We were five – four people accompanied me from Cairo. When we were few hours away from the shrine, I found the words coming on my mouth so I jotted them down. When we arrived, I recited the poem before him in the blessed maqam where his presence was felt and it was overwhelming. I spent sometime making du’a for many people and I mentioned most of my student by name. The song in Arabic is written after the pattern of the famous song (ya imam rusli yaa sanadi).
Poem follows below…

The Qutb of all Qutbs throughout times is Abul Hasan ash-Shadhili; An Ocean of Secrets and an Imam of Guidance For whom the soul is the least price.
He led to the Master and climbed
in virtue to highest peaks
And brought in this discipline what
Made it more august than all branches.

Knowing Allah is his End,
So follow him through this path
And the Messenger of Allah is his Means
So, stick to his Sunnas.

The foundation of his way is built
On the Purification of the Heart from all stains So, journey with the Single Name O, You, Sufi! And seek assistance from Allah.
Be absent, and annihilate from all beings, as No one remains save he who is annihilated in Him; And enter the doors of the Unseen and ask Whatever you want, but guard the secrets

Drink the glass of Gnosis and taste
The Secret of Tawheed and be not
Make due the love for the men of Allah
And the love for the Imam of all of them Abul Hasan

Stick yourself to the pure thresholds
If you come to Humaithara, where is the home And in ‘Aydhaab stop and sink your cheeks in the soil And put your soul in the grave and a guarantee
Be thankful to Allah and pray on
Taha in secret and in public
And on Ahlul bayt all,

O friend and give salutations while you humble yourself
The son of al-Yaqoubi has come with
No claims, dressed only in the cloths of his coffin
So, turn to him O my master And to all of us with your bounties

This entry was posted on Sunday, September 18th, 2005 at 1:42 pm

Svenska

Qasida Qutb al-Aqtab

av Sheikh Muhammad al-Ya`qubi till ära av
Sayyidi al-Imam Abul Hasan al-Shadhili
Denna qasida skrevs av Sheikh Muhammad Abul Huda al-Ya`qubi al-Hasani – hafizhahu Allah – på vägen till Humeythira, där han läste upp den inför Imam Abul Hasan al-Shadhili den 14 augusti 2004 (27 Jumada al-thani 1425 H).

Qutb al-Aqtab (helgonens helgon) genom tiderna
är Abul Hasan al-Shadhiliy
Ett hav av andliga skatter, vägledningens imam –
(att överlämna) själen åt honom är det lägsta priset.

Han ledde vägen till Mästaren, och steg
i dygd till de högsta höjderna
och han kom i denna kunskap med något
som överstiger dess mest ärorika grenar.

Hans mål är kunskap om Allah –
följ honom på den vägen
Hans medel är Allah’s Sändebud –
ös ur hans sunnah.

Den grund hans väg är byggd på
är hjärtats renande från sjukdomar.
Färdas (längs den vägen) med (Allah’s) Enda namn
o sufi, och sök bistånd hos den Sanne (al-Haqq).

Avlägsna dig från allt skapat och bli till intet, ty
endast den fortlever som förintats i Honom
Och gå in genom det fördoldas dörr och be
om vad du vill, men bevara hemligheterna.

Drick ur (den andliga) kunskapens bägare, känn smaken
av Tawhid – och upphör att vara.
Var trofast i kärlek till Allah’s män,
och till ledaren över dem alla: Abul Hasan.

Stå (väntande) vid de rena trösklarna
om du kommer till Humaythara, som är ditt hem,
stanna vid `Aydhab och sänk ned ansiktet i jorden,
och lämna din själ som pant i (hans) grav.

Tacka Allah och sänd välsignelser över
TaHa i enskildhet och offentlighet
och över hela hans familj,
min vän, sänd fred över dem och ödmjuka dig.

Al-Ya`qubi’s son kom utan
anspråk, klädd i gravskrud –
O min Mästare, omfatta honom,
och oss alla, i Din välvilja.

Qasida | The Drink of Love – اشرب شراب الحب | Sh. Muhammad Al-Yaqoubi

Qasida | The Drink of Love - اشرب شراب الحب | Sh. Muhammad Al-Yaqoubi

The Drink of Love (The Realities of His Unity)

اشرب شراب الحب (حقائق التوحيد
A poem by Shaykh Muḥammad Al-Yaqoubi dedicated to
Sayyidunā al-Shaykh Abdul Qādir al-Jilānī, سره اهلل قدس
Translated on the flight from Damascus to the UK

حقائق التوحيد للشيخ محمد أبو الهدى اليعقوبي
The Drink of Love (The Realities of His Unity)

حقائق التوحيد للشيخ محمد أبو الهدى اليعقوبي
with English translation by Sh. Muhammad al-Yaqoubi
Arabic - English with transliteration
Traducción al español por Al-Huda Zawya
 

PDF

عربي


قصيدة
للشيخ الشريف سيدي
محمد أبي الهدى بن إبراهيم اليعقوبي
حفظه الله تعالى وأفاض علينا من بركاته
كرسها للإمام السيد الشيخ سيدنا عبد القادر الجيلاني
رضي الله عنه

اِشْرَبْ شَرابَ الحُبّ * فَهُوَ الدَّوَى وَالطِّبّ
وَاسْلُكْ سَبِيلَ القُرْب * مِنْ أَهْلِ هذا الحَيّ
غِبْ عَنْ جَمِيعِ الكَوْن * وَاطْوِي النَّوَى في البَوْن
وَالسِّرَّ ضَعْ فِي صَوْن * عَنْ غَيْرِ أَهْلِ الحَيّ
اِنْفِ السِّوَى يا صاح * وَافْنَ عَنْ الأَشْباح
واشْهَدْ صَفاءَ الرَّاح * تَدْخُلْ لِذاكَ الحَيّ
كَلامُنا عَطاء * وَصَمْتُنا غِطاء
وَبابُنا وِطاء * لِمَنْ أَرادَ الحَيّ
أَذْواقُنا لَذَّات * أَسْرارُنا لِلذَّات
وَعِنْدَنا هَزَّات* تُفِيقُ مَيْتَ الحَيّ
أَقامَنا المَوْلىَ * بِبابِهِ حَوْلاً
وَقالَ مَنْ أَوْلَى * سِواكُمُ بِالحَيّ
لَمَّا دَخَلْنا الدَّار * وَالكَأْسُ فينا دار
وَزالتِ الأَكْدار * لَمْ يَبْقَ مِنَّا حَيّ
فَكُلُّ ما سِوَاه * فَانٍ بِلا اشْتِباه
ما ثَمَّ إِلا الله * يَهْوَاهُ أَهْلُ الحَيّ
وَحِّدْهُ بِالشُّهُود * في وَحْدَةِ الوُجُود
وَلا تَرَ المَوْجُود * سِوَاه غَيْرَ الفَيْء
وَفي حَدِيثِ الظِلّ * سِرٌّ فَلا تَضِلّ
وَاللهِ لا يَظِلّ * مَعَ الإِلهِ شَيْء
وَحِّدْ بِلا حُلُول * وَقِفْ عَلَى الطُلُول
وَاعْمَلْ بِما أَقُول * تَشْهَدْ جَمالَ الحَيّ
وَفي مَقَامِ الفَرْق * يُبْقِيكَ بَعْدَ المَحْق
فَالغَرْبُ غَيْرُ الشَّرْق * وَالمَيْتُ ضِدُّ الحَيّ
هذا هُوَ التَّوْحِيد * مَعْنًى لَهُ وَحِيد
وَعَنْهُ لا مَحِيد * لِمَنْ أَرادَ الحَيّ

English

The Realities of His Unity
By Shaykh Muhammad al-Yaqoubi

Take the drink of love
It is indeed your medicine and cure
And walk through the way to be nearer
To the people of this Quarter

Be absent from all the universe
And fold in your absence the distance
Protect this secret from all
Save the people of this Quarter

Negate the other oh man!
And annihilate to all forms
Witness the transparency of wine
You will then enter this Quarter

Our words are divine gifts
Our silence is merely a cover
Our door is open for anyone
Who is heading for this Quarter

Our tastes are delicacies
Our secrets are attributed to the Essence
Our moves when we shake
May wake the dead in this Quarter

The Lord made us stand
At His Door for only a year
He then said, who is more entitled
other than you to this Quarter!

When we entered the house
And the cup went around
And all worries were removed
No one of us remained alive in that Quarter

Indeed all other than Him
Are perishing no doubt
There is not anyone there but Allah
Loved by the people of this Quarter

Witness His Unity
In the Unity of the Existence
And do not see existent beings
Other than Him but shadows

In the Hadith of the Shadow
There is indeed a secret that should not be averted
By Allah I swear
Nothing alongside Allah will ever last

See His Unity with no incarnation
And stand by at the remains
Act upon what I have said
To witness the beauty of the All-Living

And in the station of separation
He will bring you back to your senses after annihilation
As East is different from the West
As the dead is not like the living

This is the reality of Tawhid
A distinct unmatched meaning of it
There is no way but to grasp it
If you are heading to this Quarter

From Shaykh Muhammad al-Yaqoubi FB page al-Yaqoubi FB page 2 January 2012

Español

La bebida del Amor
Por Sheij Muhammad Abul-Huda al-Ya’qoubi
Dedicada a Sheij Abdel-Qader Jilani.

Qasida | The Mine of Light – معدن الأنوار | Sh. Muhammad al-Yaqoubi

Qasida | The Mine of Light - معدن الأنوار | Sh. Muhammad al-Yaqoubi

The Mine of Light - معدن الأنوار

A poem of tawassul by Moulay Abdus Salam Ibn Mashish
By His Eminence Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi
Composed and recited during the Ziyara to the Maqam of Moulay Ibn Mashish Sept 16, 2018 / 1440 H.

Original language: Arabic
English translation by the Author
More : Rendering by Moroccan Singers: 
Media  

English - عربي

Audio

Moroccan Munshids performing during the 2018 Ziyara to Tetouan

Qasida | Umar ibn al-Farid: The Flame of Layla

Qasida | Umar ibn al-Farid: The Flame of Layla

Was that Layla’s flame that shone through the veils of night on Dhū-Salam,
or lightning’s flash round ˁAlam and Zawrā’ throughout the vales?… (more…)

Qasida: Ashraqal-badru ‘aleyna

Qasida: Ashraqal-badru 'aleyna

Qasida: Ashraqal-badr ‘aleyna
Recited in the Qiyam ending a Mawlid

English

PDF View | Download

عربي

يـَــا نـَــبـِــــي سَــــــلاَمٌ عَـلـَـيـْـــكَ ** يـَــا رَسُـــولْ سَـــــــلاَمُ عَـلـَـيـْـــكَ
يـَــا حَـبـِـيــب سَــــــلاَمٌ عَـلـَـيـْـــكَ ** صَـــــــلـَـــوَاتُ الـلـه عَــلـَــيــْـــكَ

أَشـْــــــرَقَ الـْــبـَــــدْرٌ عَـلـَـيـْــنـَــا ** فـَـاخـْـتـَـفـَـتْ مِــنـْـــهُ الـْــبـُــــدُورُ
مِــثــْــلَ حُــسْـــــنِــكَ مَـا رَأَيْــــنـَـا ** قــَــــطُّ يـَــا وَجْــــــهَ الـسُّــــــرُورِ
أَنـْــتَ شـَــــمْـــسٌ أَنـْــتَ بـَــــــدْرٌ ** أَنـْــتَ نــُـــــورٌ فــَــــوْقَ نــُـــــورِ
أَنـْــتَ إِكـْــسِـــــيـــرٌ و غـَــالـِــــي ** أَنـْــتَ مِـــصْـــبـَــاحُ الــصُّـــــدُورِ
يـَـــا حَــبـِـيـــبـِـي يـَـــا مُــحَــمَّــــدْ ** يـَـــا عَـــــرُوسَ الـْـخـَـافـِــقــَـيـــنِ
يـَـــا مُــــؤَيــَّـــدْ يـَـــا مُــمَــجَّــــــدْ ** يـَـــا إِمَــــــــــامَ الـْـقـِــبـْــلـَـتـَـيـْــنِ
مَــنْ رَأَى وَجْـــهـَـــكَ يَــسْــــعَــــدْ ** يـَـــا كـَــــرِيــــــمَ الـْــوَالـِــدَيـْــــنِ
حَــوْضـُـــكَ الـصَّــافِـي الـْـمُـبَــرَّدْ ** وِرْدُنــَـــا يَـــــــــوْمَ الـنـُّــشـُـــــورِ
مَـا رَأَيـْــنـَــا الـْـعِــيْـــسَ حَـــنـَّــتْ ** بـِــالــسُّـــــــرى إِلاَّ إِلـَـــيــــْــــــكَ
وَالـْـغـَـمَـــامَــــةُ قـَـــدْ أَظـَــلـَّــــتْ ** وَالـْـمَـــــلاَ صَـــــلـُّـوا عَـلـَـيـْـــــكَ
وَأَتــَــــاكَ الـْــعَــــــوْدُ يَـــبـْــكـِــي ** وَتــَــــذلـَّـــلْ بـَــيـْـــنَ يــَـــدَيــْـــكَ
وَاسْـــتـَـجَـارَتْ يـَـــا حَــبـِـيــبـِـــي ** عِـــنـْــدَكَ الـظـَّـــبْـــيُ الــنـُّــفـُـورُ
عِــنـْــدَمَـا شـَـــــــدُّوا الـْـمَـحَـامِــلْ ** وَ تــَــنـَـــــــادَوْا لِــلـــرَّحِـــيـــــــلِ
جـِــئـْـتـُـهـُـمْ وَ الــدَّمْـــعُ سَـــــائـِـلُ ** قـُــلـْــتُ قـِــــفْ لِـيْ يـَـــا دَلِــيـْـــلُ
أتـــَـحْــــمــِــلْ لِـــي رَسَــــــائـِــلَ ** أَيـُّــهـَـــا الـشـَّـــــوْقُ الـْـجَـــزِيـــلُ
نـَـحْـــوَ هـَـاتـِــيـْــــكَ الـْـمَــنـَــازِلْ ** بـِــالـْــعَـــشِـــــيِّ وَ الـْــبُـــكـُــــورِ
كـُـلَّ مَـنْ فِـي الـْـكـَــوْنِ هـَـامُــــوْا ** فِــيـْــكَ يـَـا بـَــاهـِـــي الـْـجَـبـِـيـــنِ
وَ لـَــهـُــــــمْ فـِــيــــكَ غـَـــــــــرَامٌ ** وَاشـْــــــتـِــيـَـــاقٌ و حَـــنـِــيــــــنٌ
فـِــي مَــعَـــانـِــيـــكَ الأَنــَــــــــــامُ ** قـَـــدْ تــَـــبـَــــدَّتْ حَـــائِــــرِيـــــنَ
أَنـْــتَ لـِـلــرُّسُــــــلِ خِــــتــَـــــــامٌ ** أَنـْــتَ لِـلـمَــــوْلـــى شـَـــــكـُــــورُ
عَــبـْــدُكَ الـْـمِـسْـــكِـيــنُ يَــرْجُـــو ** فـَـضـْــلـَـكَ الـْـجَـــــمَّ الـْـغـَـفِــيـــرُ
فِــيـــكَ قـَــدْ أَحْــسَـــنـْـتُ ظـَـنـِّــي ** يـَـــا بَــشِـــــيـــرُ يـَـــا نـَــــــذِيـــرُ
فـَــأَغـِــثــْــنـِـــي وَ أَجـِــــــرْنـِـــي ** يـَـــا مُـجـِــيـــرُ مِـنَ الـسَّـــعِــيـــرِ
يـَـــا غـَـيـَـاثِــــي يـَـــا مَـــــــلاَذِي ** فـِـي مُــلـِــمَّــــــاتِ الأُمُـــــــــــورِ
سَــــــعـْـــدَ عَــبـْــدٌ قـَـــدْ تـَـمَــلـَّـى ** وَانـْـجَـــلــى عَــنــْـــهُ الـْـحَـــزِيــنُ
فِــيـــكَ يـَـــا بــَــــــدْرُ تـَــجَـــلـَّــى ** فـَـلـَـكَ الـْــوَصْــفُ الـْـحُــسَـــيـْــنُ
فـَــعَــــلـَـــيــْــــكَ الـلـه صَــــلـَّــى ** دَائـــــمــاً طـُـــــــولَ الــدُّهُــــــورِ
يـَـــا وَلـِــــــيَّ الـْــحَـــسَــــــنـَــاتِ ** يـَـــا رَفـِـــيـــــــعَ الــدَّرَجَــــــــاتِ
كـَـــفــِّـــــرْ عَــنـِّــــيَ الــذنـُــــوبَ ** وَاغـْــفِــــرْ عَــنـِّـي الـسَّـــــيِّــئـاتِ
أَنـْــتَ غـَــفــَّــــارُ الـْـخـَــطـَــايـَـــا ** وَالــذنـُــــــوبِ الـْــمُـــوبـِــقــَـــاتِ
أَنـْــتَ سَـــــتــَّـارُ الـْــمَــسَــــــاوِي ** وَ مُـــقـِـــيـــــــلُ الـْــعَــــثــَــــرَاتِ
عَــالِــــــمُ الـسِّـــــــرِّ وَ أَخـْـــفـــى ** مُـسْــــتـَـجـِــيـْـــبُ الـــدَّعَــــــوَاتِ
رَبِّ ارْحَـــمْـــنــَـــا جَـــمِـــيـــعـــاً ** بـِـجَـــمِـــيـــــعِ الـصَّــــالِـحَـــــاتِ
وَصَـــــلاَةُ الـلـه عَـلـى أَحْــــمَــــدْ ** عَـــــدَّ تـَـحْـــرِيــــرُ الــسُّـــطـُــورِ
أَحْـــمَـــــدُ الـْـهـَــادِي مُــحَـــمَّـــــدْ ** صَــاحِــبُ الـْــوَجْــــهِ الـْـمُــنِــيــرِ

Refs

References & Links
Arabic text: Full text of Mawlid al-Barzanji

Qasida: Look at the birds in cages…

Qasida: Look at the birds in cages...

Bahariye Mevlevihanesi, Istanbul 3 Janary 2017

Video

عربي

اما تنظر الطير المقفص يا فتى *** اذا ذكر الاوطان حن الى المغنى
فيفرج باالتغريد ما بفؤاده *** فتطرب الاغضاء في الحس والمعنى
ويرقص في الاقفاص شوقا الى اللقاء *** فيهتز ارباب العقول إذا غنى
كذلك ارواح المحبين يا فتى *** تهززها الأشواق للعالم الاسنى
انلزمها بالصبر وهي مشوقة *** وهل يستطيع الصبر من شاهد المعنى
فيا حادي العشاق قم واحد قائما *** ودندن لنا باسم الحبيب وروحنا
وسلم لنا فيم ادعينا لأننــــا *** إذا غلبت أشواقنا ربما صحنا
وصن سرنا في سكرنا عن حسودنا *** وان انكرت عيناك شيأ فسامحنا
فأنا اذا طبنا وطابت عقولنا *** وخامرنا خمر الغرام تهتكنا
فلا تلم السكران في حال سكره *** فقد رفع التكليف في سكرنا عنا

English

Look at birds when they are in cages,
When their homelands are mentioned, they yearn to them.
The bird by singing, it relieves what is in its heart,
As a result of this, the members of it all shake.
The bird in yearning it dances in its cage,
Just missing that meeting in yearning,
So it makes all people listening to in just dance in ecstasy.
Such is the case of the souls of the lovers, o man.
Yearning and longing make them shake,
Yearning to the sublime love makes them shake.
Shall we force their souls, the souls of the lovers to have patience while they are yearning?
Can anyone who witnessed their meaning have patience?
Oh singer of yearning! Stand up and sing, and mention,
Sing us the name of the Beloved and comfort our souls.
And surrender to us and submit to us
Don’t object to us in what we claim,
Because whenever souls are in a state of rapture, we might divulge some secrets.
When we are good and our selves are good in a state of ecstasy,
And when the wine of love is mixed with us,
Then we remove the veils.
Do not blame any intoxicated lover in his state of intoxication.
Because the lover in a state of intoxication is not tasked.

Ziyara | Moulay Ibn Mashish 2018 – The Spring of Purity

Ziyara | Moulay Ibn Mashish 2018 - The Spring of Purity

The Spring of Purity

With His Eminence Sayyid Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi
Ziyara to the Shrine of Moulay Abdus-Salam Ibn Mashish
September 15-16, 2018 / 1440 H.



A visit to the shrine of Moulay Abd As-Salam Ibn Mashish in Morocco
Dhikr sessions, recitals and classes with Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi
Performances by traditional Moroccan munshids
Specially prepared traditional Moroccan meals
Media

Booklet

Qasidas

Qasidas in honor of Moulay Ibn Mashish

By His Eminence Shaykh Muhammad Al-Yaqoubi
Composed and recited during the Ziyara to the Maqam of Moulay Ibn Mashish Sept 16, 2018 / 1440 H.


The Mine of Light – معدن الأنوار
A poem of tawassul by Moulay Abdus Salam Ibn Mashish

The secrets of the Mashishiyya Prayer – أسرار الصلاة المشيشية
The Virtues of Moulay AbdusSalam Ibn Mashish – مولاي عبد السلام ابن مشيش

Location

_sv: Dikt: Amina väntar ett barn…

_sv: Dikt: Amina väntar ett barn...

Allah’s välsignelser och fred vare med honom
av Ann-Catrin Nilsson
 
Denna dikt av Ann-Catrin Nilsson, tillägnad Profeten Muhammad (Allah’s välsignelser och fred vare med honom) kan med rätta kallas för vår första svenska “Mawlid”. Vi ber Allah den Upphöjde att bestå författaren med liv, hälsa  och inspiration, för att kunna fortsåtta detta nobla värv. Och må Han ständigt välsigna vår Mästare Muhammad – sallAllah ‘aleihi wa sallam.
Rabi` al-Awwal 1431 H. (more…)