Qasida | Al-Bakariyya (Ma arsalar-Rahman) – القصيدة البكرية – ما أرسل الرحمن

Qasida | Al-Bakariyya (Ma arsalar-Rahman) – القصيدة البكرية – ما أرسل الرحمن

No Mercy that Allah has sent down

A poem of tawassul by the Prophet Muhammad ﷺ
By Sh. Sayyid Muhammad al-Hasan al-Bakari (d. 952 H.)
With tashtir of His Eminence Sh. Muhammad Al-Yaqoubi

قصيدة للشيخ أبو الحسن مهمد البكري (ت 952 هـ)

Arabic Tashtir
Original poem (from Sh. Muhammad al-Yaqoubi FB) (image)
English translation
by Sh. Muhammad al-Yaqoubi FB link
Svensk översättning bmk/damas
More : From damas-original 

Audio

Bahr: Sari'السريع
مستفعلن مستفعلن فاعلن
| /././/. | /././/. | /.//. |

Maqam: Saba 🞄

عربي

Tashtir of the Bakariyya
By His Eminence Shaykh Muhammad al-Yaqoubi PDF


Loader Loading...
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab
Bahr: Sari'السريع
مستفعلن مستفعلن فاعلن
| /././/. | /././/. | /.//. |
🞄

English

In the Shade of Mercy
From Shaykh Muhammad al-Yaqoubi FB page 31 December 2015

No Mercy that Allah has sent or will send,
none that may ascend; descend or transcend

In the realm of Allah or in His Sovereignty,
Whether it is specific or comes in totality,

Except that Taha , His Servant, the elect,
His Prophet, the Preferred whom he verily has sent

Is certainly the means of it as well as a source,
A fact that every man through reason can course.

So beseech him always for everything you need,
For he is the Shafi’ who accepts all who plead.

Take shelter in Him from all distress,
For safety is he always as well as fortress.

Put down the loads of hope at him there;
He is the refuge the one who will bear

In a state of hardship when calamities befall,
Do not despair and upon him call

O most Esteemed of what Allah did create,
And the best by whom to Him we supplicate.

How many a time you removed grave grief,
And this is what afflicted me again, in brief.

More helpless than me none did ever exist:
What strength do I have or stamina to persist?

By him who made you in the world sublime
And raised you to a rank no one can climb

Disencumber me of all hardships and pain;
Whom do I solicit if you desist or refrain?

At loss am I ; my patience is gone.
I have not a clue of what next is to be done

You are the door to Allah; whoever finds a way
to travel without you will surely be turned away.

Prayers on you as the winds of the north
Swiftly shake hand with the flowers that come forth

With Salam from Allah as the scent of the Houses
Smells sweet, and the fragrance of incense arises

With the Family, the companions so long as a pigeon
Whose twig is succulent coos loudly in the region.


From Al-Anwar wa-Misbah al-Surur wal-Afkar wa-Dhikr Nur Muhammad al-Mustafa al Mukhtar by By Imam Abul Hassan Muhammad al-Bakri (rahimahu Allah). Translated by Sayyiduna Shaykh Muhammad al-Yaqoubi.

This beautiful poem is amongst those in the daily awrad book of the students of Sayyiduna Shaykh Muhammad al-Tayyib.

Swedish

Qasida: I all barmhärtighet
av al-Sheikh al-Sayyid Abul-Hasan Muhammad al-Bakri (d. 952 H)
Översättning: bmk/damas

I all barmhärtighet den Barmhärtige
ska sända eller har sänt upp eller ned
till himmelriket eller till jordens rund,
som förmån eller allomfattande nåd,

är Ta-Ha – Hans utvalde Förkunnare,
Hans tjänare och huldaste Sändebud –
den som Han gjort till källa och till kanal;
det vet envar som äger vett och förstånd.

Åt honom kan du anförtro allt ditt hopp –
han är ett ombud som alltid tar emot;
och sök i farans stund hos honom beskärm
ty han är dig en fristad och säkert värn.

Lägg inför honom ned dina börders ok
ty han är vännen som tar sig an din sak.
När svårigheter hopas och ofred rår
och hårda tider – anropa honom då.

O ädlaste av varelser inför Gud,
du bäste genom vilken vi Honom ber,
När nöd och ångest griper mig – då är du
den som fördriver oro, sorg och betryck.

Ack, ser du någon mera hjälplös än mig,
och mera nödställd – hur kan jag härda ut?
Jag ber vid Den som korat och upphöjt dig
till högsta rang, dit ingen annan når upp:

O, skynda att befria mig ur min nöd!
Vem kan jag be om du ej mottar min bön,
när ingen utväg finns och mitt tålamod
är slut, och jag vet varken in eller ut?

Ty du är människornas dörr till Allah –
den som går annan väg kommer aldrig fram.
Så må du smekas av välsignelsens vind,
som leker utmed sluttningens blomsteräng,

och friden som från Helgedomen sänds ut
och skänker doft åt aloe och åt mysk.
Må fågeln från sin späda gren lysa fred
över den nobla Släkten och Sällskapet.

Miracle

Miracle of the Bakariyya
On one of the occasions when Sheikh Muhammad al-Tayyib (may Allah be pleased with him) was performing hajj, he was accompanied by the Sheikh and Reciter `Abd al-Rahim al-Dibs wa al-Zayt. Sheikh `Abd al-Rahim’s camel got lost, and with it an amount of money entrusted it to him by other people for conducting trade on their behalf. Sheikh `Abd al-Rahman was exasperated – he feared the people would accuse him of having wrongfully taken their money and means of subsistance. He went to Sheikh Muhammad al-Tayyib and told him what had happened, and the Sheikh supplicated for him with the following words: “May Allah give you something better in return”. However, Sheikh `Abd al-Rahim insisted that he supplicate ardently for him, saying: This is people’s money. Sheikh Muhammad al-Tayyib then felt sympathy for his situation, and turned towards Allah making tawassul by His Messenger – peace be upon him and his family – by reciting the famous qasida which begins with these lines:

ما أرسل الرحمن أو يرسل ** من رحمة تصعد أو تنزل
Ma arsala al-Rahmanu aw yursilu
“No Mercy That Allah has sent or will send”

He then turned towards Sheikh `Abd al-Rahim and said to him: “You found your camel”, and within a very short while, two Arabs came and brought him the lost camel.


Related Posts